Understanding Story Structure via Midpoints

This idea seems really simple, right?

The midpoint is, of course, the middle of a story.

What’s hard about understanding that, yeah?

Well, for me, it used to be incredibly hard—because it left me with the problem as to what a middle actually does for a story. What’s the point of a middle? Quick, tell me the answer, in one sentence, go, go, gogogogo—but you can’t, right? And if you can, it doesn’t feel like enough, does it?

We all know what a beginning and an ending both do. They start and conclude. Build and tear down. It’s the framework of a barn. The outline of a geometric figure. Two points that naturally connect. It’s payoff. It’s cost and outcome. It’s cause and effect. The midpoint doesn’t do any of that. In fact, the midpoint can sometimes feel as if it stands in the way of the barn framework and geometrical outline—and that’s where a lot of writers go wrong, I think, in that they view the midpoint as an obstacle. They want to get from point A-B rather than A-B-C.

And I think that’s a very natural thing, actually. And I think it relates to how we learn about stories as children, in part. As children, we’re told stories because they have universal, basic lessons that help us grow as human beings. They have morals. Ideas. Values. This is all very intangible stuff—and intangible stuff is clearest if you think of it as A=B, not A=B=C. Beginning and end. Payoff. No middle in sight.

In my opinion, two factors contribute to the “sagging middle syndrome”:

  1. A lot of writers (myself included) naturally understand stories via A=B payoff.
  2. A lot of writers (myself included) are inherently afraid of telling too much to the reader.

I already talked about the A=B payoff, so let me talk about the second factor.

A lot of writers make the mistake of keeping their cards too close to their chest, afraid that the mystery of their book will disappear if they don’t—but that only means they end up leaving the reader too confused, with too much mystery, and that leaves the reader frustrated.

Think of it like a carrot on a stick that you’re dangling in front of the reader, yeah?

You have to show that carrot, enough of that carrot, for the reader to keep running for it.

For me, what I tend to initially think of as the ending of my story… is actually my midpoint. This is because I’m inherently afraid of telling too much to the reader. I’m afraid of showing them too much of my carrot. And this is a mistake. It drags the pacing down. It undermines the full potential of my story. I always have to let go of that fear when I start a book. Always.

It amounts to this: “Don’t save the cool stuff for later, but trust that even cooler stuff will come if you don’t.”

A lot of agents will also tell you that this is a mistake writers make when they write trilogies. They save too much of the cool stuff for the later books. When the agents reject their books, the writers say that the really cool stuff happens on page fifty, so please keep on reading. These “laters” are red flags. If you save all the cool stuff for later, then what about now? We’ll never get to the cool stuff later because we’ll never get past the uncool stuff right now, you know?

I don’t claim to be an expert in story structure, but I will claim that story structure has been my greatest weakness, which has led me to study it in far greater depth than I’ve studied anything else insofar as storytelling goes.

And this is why I’ll confidently say that I never understood how story structure worked until I understood that the midpoint is what makes or breaks your book.

More specifically, it makes or breaks the pacing of your book.

And, honestly, pacing can make or break your book in turn.

Or, at least, the first draft of your book.

Focusing on the midpoint in a first draft will give you solid pacing from the get-go, meaning less developmental edits for your later drafts, and it will also allow for more freedom insofar as acts go.

If you have a solid midpoint, then it doesn’t really matter if you have a three-act structure, or a four-act structure, or a seventeen-act structure, you know? You have a middle. You have a focal point that can stretch in two directions, left and right, up and down, and then you can stretch it however much you want in both directions, yeah?

You can think of it like drawing a circle with your compass; the tip of the compass is your middle and the circle you draw is your story. Or the potential for your story, I should say, because starting with the middle as your focal point demands that you scrabble through a lot of potential beginnings and ends before you find the ones that fit together—but once you do, your structure will inherently be well-paced.

This is less of a linear way of thinking about structure.

If this “freehand compass method” clicks with your brain like it does with mine, then it assures that the middle of your book won’t sag, and I fully, absolutely, 200% recommend that you try thinking of structure like this.

And, because I’m a proud nerd, please have a very simple, conceptual visualization of what I mean by this method:

ARC Review: “The Carnival of Ash” by Tom Beckerlegge

(thanks to Rebellion Publishing and NetGalley for granting me an ARC of this book!)

Read if you like: political science, grit, lyrical writing, stories-within-stories, books, libraries, upheaval, thematic worldbuilding, setting as character, carnivals, the decline of man, (un)sympathetic characters, existentialism in the vein of Sartre/Kierkegaard, poetry, history, survival of the fittest, architecture

Triggers: suicidal ideation, gore, physical violence, sexual violence, torture, rape, blood, murder, disease, sexism, misogyny, fatphobia, emotional abuse, arson

The Carnival Of Ash

Goodreads Summary:

An extravagant, lyrical fantasy about a city of poets and librarians. A city that never was.

Cadenza is the City of Words, a city run by poets, its skyline dominated by the steepled towers of its libraries, its heart beating to the stamp and thrum of the printing presses in the Printing Quarter.

Carlo Mazzoni, a young wordsmith arrives at the city gates intent on making his name as the bells ring out with the news of the death of the city’s poet-leader. Instead, he finds himself embroiled with the intrigues of a city in turmoil, the looming prospect of war with their rival Venice ever-present. A war that threatens not only to destroy Cadenza but remove it from history altogether…

(Goodreads book profile here)


The Carnival of Ash is a lyrical fantasy.

Keyword being lyrical.

And I want to start with this because I think people might expect differently. That they might be led astray by the synopsis. I think, personally, that people might expect less of the lyrical and more of the fantasy. To (grossly) generalize: the sprawling world makes it fantasy, but the existentialist themes and the experimentalist narrative style makes it literary/lyrical.

When something is lyrical, I find that it often approaches theme like a literary novel might. And, in my opinion, Beckerlegge’s novel borrows stylistic choices from the literary genre. If that’s not your thing, then you’re likely to be disappointed. But if it is your thing, exactly like it’s mine, then this book is for you.

There are a lot of trigger warnings for this book, given that it deals with a lot of existentialist themes. These triggering themes do run the risk of feeling underdeveloped at times, simply because there isn’t given equal room for every character. This is a product of the bold narrative/stylistic choices, I personally think, and not necessarily a reflection of the author (if at all). All of the characters have generous backstories and their different dynamics overlap in interesting ways that creates a subtle, but consistent throughline across the multiple stories.

But please note this: they’re not all sympathetic characters.

This is ultimately a book that explores one theme through many stories: the decline of man by his own hand. It’s about shooting yourself in the foot. It’s a story about the tragedy of a community as told through its various people and their interconnected lives.

Each chapter explores a societal angle of a world run on books, by books, for books. We follow a monk, economist, prostitute, poet, gravedigger, scholar, criminal, politician, murderer, immigrant, etc. You take that one element (books), and then you saturate a world with it, giving that world to the reader via stories-within-stories. These stories are tied together like dominoes, and it’s this narrative boldness that gives the novel a literary flair for me. Alongside the lyrical prose itself, of course.

Because the world within the novel venerates words, you’d think the story will venerate words—but no. To me, the story reads as more of a warning. It’s a story about how words can both create and corrode. In a way, it’s a very self-aware book. Almost a bit of a parody taken to the extreme. I hesitate to call it tragicomedy, but it runs a bit in that vein, making it almost Shakespearian in its thematic focus and approach. Or Sartrean. Or Kirkegaardian.

Lastly, without giving too many spoilers away: imagine The Great City of Cadenza as a parallel to the Great Library of Alexandria and let that guide your expectation insofar as plot goes.


PRE-ORDER LINKS

AMAZON
B&N
BOOKDEPOSITORY
INDIEBOUND
BOOKS-A-MILLION

ESL Writers – How Our 1st Language Affects Our 2nd

This article starts with a re-tweet that I came across the other day.

This one, below here:

This tweet hit home for me.

I saw myself reflected in it.

It spurred me to consider whether there might be a link between my own underwriter nature in English and the fact that my mother tongue is Danish (ergo Germanic). Maybe my English writing is concise and abrupt because Danish as a language is more concise than English? Because it has a smaller vocabulary than English, and thus it’s hard to make it flowery/lengthy?

I know my conciseness in my English stories often is my weakness in that I say too little and leave reader confused, even though I personally think I say enough and that the rest can be inferred (spoiler: it often can’t, shucks). This past year, I’ve worked a lot on my prose, trying to explicitly be more lengthy. Both to improve my craft—to expand what I can do with my craft—but also because I want to get better at hitting the proper (read: market-friendly) word count in my first drafts.

All this rumination about myself made me want to see whether my ESL friends felt the same. Whether my friends, for whom English is a second language, can see threads of their own native language weaved into their English storytelling, and how these threads show themselves.

So, of course, I went and asked them on twitter.

I had an Italian and Spanish friend both say they’re overwriters in English, which would fit the theory that native romance languages foster descriptions and complex sentence structures for ESL writers.

I also had a Brazilian friend who said the same, namely that they’re an overwriter in English as a second language and that Portuguese as a native language has lush prose.

Then I had a Hungarian friend who also saw themselves reflected in this theory, saying that Hungarian can be quite rambling, and that this fits their own tendency to overwrite in English. 

Lastly, I had a Dutch friend who finds themselves an underwriter in English, fitting the idea that Germanic languages are very matter-of-fact compared to English. Just like Danish.

I think we can infer a lot from all of this, and I suppose this is where my fondness for cultural studies makes me go full nerd—because I think we’re looking at something that goes beyond language here.

First off, I think it’s fascinating that there is this difference between storytelling and writing when it comes to your second language, even if you’re perfectly fluent in that language. There’s something to be said for your formative years, here. I’ve read more English than Danish in my life at this point, yet it’s obvious that my rudimentary understanding of “How To Tell A Story” remains rooted in Danish, not English. This also shows that storytelling is more than written text. Even more than oral storytelling. We’re going beyond stories, grasping for culture itself as a concept.

This makes sense, doesn’t it?

Language is inevitably linked to culture, after all.

It reminds me of another tweet I saw recently, namely that the stories-within-stories concept is told best by non-western ESL writers. Based on my current knowledge of this, I agree. EMPRESS OF SALT AND FORTUNE, by the Viet-American Nghi Vo, comes to mind. The plot of that novella focuses on a cleric who listens to stories about the recently deceased empress. The cleric isn’t the actual story; the story that the cleric is being told is the actual story. CHRONICLES OF THE BITCH QUEEN also comes to mind, by the Filipino-Canadian K. S. Villoso, in which the narrative oscillates between past and present with the main character chronicling their own story to us, the readers.

The tweeter argued that non-western ESL writers are good at this type of narrative because their culture looks at storytelling differently in that they generally revere and preserve the past more, while being less focused on the future such as western culture traditionally is. I can see this being true, and I can see this making non-western ESL writers into masters of the story-within-story narrative.

To sum up, I find it so fascinating how writing and storytelling aren’t only two separate crafts, but also that you can essentially write in your second language, yet at the same time be storytelling in your native one.

I mean, not to toot my own horn and the horns of my ESL friends, but that’s massively cool, isn’t it?