ARC Review: “The Carnival of Ash” by Tom Beckerlegge

(thanks to Rebellion Publishing and NetGalley for granting me an ARC of this book!)

Read if you like: political science, grit, lyrical writing, stories-within-stories, books, libraries, upheaval, thematic worldbuilding, setting as character, carnivals, the decline of man, (un)sympathetic characters, existentialism in the vein of Sartre/Kierkegaard, poetry, history, survival of the fittest, architecture

Triggers: suicidal ideation, gore, physical violence, sexual violence, torture, rape, blood, murder, disease, sexism, misogyny, fatphobia, emotional abuse, arson

The Carnival Of Ash

Goodreads Summary:

An extravagant, lyrical fantasy about a city of poets and librarians. A city that never was.

Cadenza is the City of Words, a city run by poets, its skyline dominated by the steepled towers of its libraries, its heart beating to the stamp and thrum of the printing presses in the Printing Quarter.

Carlo Mazzoni, a young wordsmith arrives at the city gates intent on making his name as the bells ring out with the news of the death of the city’s poet-leader. Instead, he finds himself embroiled with the intrigues of a city in turmoil, the looming prospect of war with their rival Venice ever-present. A war that threatens not only to destroy Cadenza but remove it from history altogether…

(Goodreads book profile here)


The Carnival of Ash is a lyrical fantasy.

Keyword being lyrical.

And I want to start with this because I think people might expect differently. That they might be led astray by the synopsis. I think, personally, that people might expect less of the lyrical and more of the fantasy. To (grossly) generalize: the sprawling world makes it fantasy, but the existentialist themes and the experimentalist narrative style makes it literary/lyrical.

When something is lyrical, I find that it often approaches theme like a literary novel might. And, in my opinion, Beckerlegge’s novel borrows stylistic choices from the literary genre. If that’s not your thing, then you’re likely to be disappointed. But if it is your thing, exactly like it’s mine, then this book is for you.

There are a lot of trigger warnings for this book, given that it deals with a lot of existentialist themes. These triggering themes do run the risk of feeling underdeveloped at times, simply because there isn’t given equal room for every character. This is a product of the bold narrative/stylistic choices, I personally think, and not necessarily a reflection of the author (if at all). All of the characters have generous backstories and their different dynamics overlap in interesting ways that creates a subtle, but consistent throughline across the multiple stories.

But please note this: they’re not all sympathetic characters.

This is ultimately a book that explores one theme through many stories: the decline of man by his own hand. It’s about shooting yourself in the foot. It’s a story about the tragedy of a community as told through its various people and their interconnected lives.

Each chapter explores a societal angle of a world run on books, by books, for books. We follow a monk, economist, prostitute, poet, gravedigger, scholar, criminal, politician, murderer, immigrant, etc. You take that one element (books), and then you saturate a world with it, giving that world to the reader via stories-within-stories. These stories are tied together like dominoes, and it’s this narrative boldness that gives the novel a literary flair for me. Alongside the lyrical prose itself, of course.

Because the world within the novel venerates words, you’d think the story will venerate words—but no. To me, the story reads as more of a warning. It’s a story about how words can both create and corrode. In a way, it’s a very self-aware book. Almost a bit of a parody taken to the extreme. I hesitate to call it tragicomedy, but it runs a bit in that vein, making it almost Shakespearian in its thematic focus and approach. Or Sartrean. Or Kirkegaardian.

Lastly, without giving too many spoilers away: imagine The Great City of Cadenza as a parallel to the Great Library of Alexandria and let that guide your expectation insofar as plot goes.


PRE-ORDER LINKS

AMAZON
B&N
BOOKDEPOSITORY
INDIEBOUND
BOOKS-A-MILLION

ESL Writers – How Our 1st Language Affects Our 2nd

This article starts with a re-tweet that I came across the other day.

This one, below here:

This tweet hit home for me.

I saw myself reflected in it.

It spurred me to consider whether there might be a link between my own underwriter nature in English and the fact that my mother tongue is Danish (ergo Germanic). Maybe my English writing is concise and abrupt because Danish as a language is more concise than English? Because it has a smaller vocabulary than English, and thus it’s hard to make it flowery/lengthy?

I know my conciseness in my English stories often is my weakness in that I say too little and leave reader confused, even though I personally think I say enough and that the rest can be inferred (spoiler: it often can’t, shucks). This past year, I’ve worked a lot on my prose, trying to explicitly be more lengthy. Both to improve my craft—to expand what I can do with my craft—but also because I want to get better at hitting the proper (read: market-friendly) word count in my first drafts.

All this rumination about myself made me want to see whether my ESL friends felt the same. Whether my friends, for whom English is a second language, can see threads of their own native language weaved into their English storytelling, and how these threads show themselves.

So, of course, I went and asked them on twitter.

I had an Italian and Spanish friend both say they’re overwriters in English, which would fit the theory that native romance languages foster descriptions and complex sentence structures for ESL writers.

I also had a Brazilian friend who said the same, namely that they’re an overwriter in English as a second language and that Portuguese as a native language has lush prose.

Then I had a Hungarian friend who also saw themselves reflected in this theory, saying that Hungarian can be quite rambling, and that this fits their own tendency to overwrite in English. 

Lastly, I had a Dutch friend who finds themselves an underwriter in English, fitting the idea that Germanic languages are very matter-of-fact compared to English. Just like Danish.

I think we can infer a lot from all of this, and I suppose this is where my fondness for cultural studies makes me go full nerd—because I think we’re looking at something that goes beyond language here.

First off, I think it’s fascinating that there is this difference between storytelling and writing when it comes to your second language, even if you’re perfectly fluent in that language. There’s something to be said for your formative years, here. I’ve read more English than Danish in my life at this point, yet it’s obvious that my rudimentary understanding of “How To Tell A Story” remains rooted in Danish, not English. This also shows that storytelling is more than written text. Even more than oral storytelling. We’re going beyond stories, grasping for culture itself as a concept.

This makes sense, doesn’t it?

Language is inevitably linked to culture, after all.

It reminds me of another tweet I saw recently, namely that the stories-within-stories concept is told best by non-western ESL writers. Based on my current knowledge of this, I agree. EMPRESS OF SALT AND FORTUNE, by the Viet-American Nghi Vo, comes to mind. The plot of that novella focuses on a cleric who listens to stories about the recently deceased empress. The cleric isn’t the actual story; the story that the cleric is being told is the actual story. CHRONICLES OF THE BITCH QUEEN also comes to mind, by the Filipino-Canadian K. S. Villoso, in which the narrative oscillates between past and present with the main character chronicling their own story to us, the readers.

The tweeter argued that non-western ESL writers are good at this type of narrative because their culture looks at storytelling differently in that they generally revere and preserve the past more, while being less focused on the future such as western culture traditionally is. I can see this being true, and I can see this making non-western ESL writers into masters of the story-within-story narrative.

To sum up, I find it so fascinating how writing and storytelling aren’t only two separate crafts, but also that you can essentially write in your second language, yet at the same time be storytelling in your native one.

I mean, not to toot my own horn and the horns of my ESL friends, but that’s massively cool, isn’t it?

Can you have fantasy without magic?

In my 20 years of reading and writing fantasy, I’ve never thought much about the part that magic plays in fantasy—until recent years. It started with one book for me. A book that, paradoxically, isn’t new in the slightest, but was written in 1926.

That book is LUD-IN-THE-MIST, by Hope Mirrlees.

I picked it up in a bookstore at random. Or, I say at random, but I really picked it up because the cover was pretty and it had a Neil Gaiman blurb calling it “the single most beautiful and unjustifiably forgotten novel of the twentieth century.”

Like, how do you resist that?

Anyway, I read the book, loved it—and somehow, for some reason, realized that the magic within the book is solely contained to the land. The dirt. The soil. Meanwhile, the characters are all regular people, affected by this magical land, but they never contain any magic themselves. Neither are there any magical creatures (that are shown, not purely told).

Reading that book had a monumental impact on my own worldbuilding.

It affected every book that I wrote after it, honestly, with me moving all magic from my characters into the soil upon which they walk. Before this, worldbuilding was my weakness. But now? Once I realized I didn’t have to make magical people, but I could have magical soil instead? It changed everything for me. Magical people had always felt overdone to me, meaning I struggled finding a fresh spin on it that could keep me invested enough to write a whole book. But a magical land? Now, that was something different. For me, obviously. I can only speak for me.

This, in turn, made me think about the “classifications” or “locales” of magic in the fantasy genre.

As I see it, we can roughly bulk the magical presence into three categories:

  1. Magical people
  2. Magical creatures
  3. Magical land

I view these categories as a powerplay between outlets of magic (not to be confused with the fantastical/otherworldly, which can also exist in sci-fi etc.), and I’ll try to explain it below.

The Bone Shard Daughter by Andrea Stewart

To give examples, recent fantasies that includes magical people as its primary outlet (aka, people controlling magic that is either their own or magic that is the land) could be DOWN COMES THE NIGHT by Saft, LAKESEDGE by Clipstone, JASMINE THRONE by Suri, WITHIN THESE WICKED WALLS by Blackwood, the ONCE AND FUTURE WITCHES by Harrow, WITCHMARK by C.L. Polk, THE UNBROKEN by Clark, and THE BONE-SHARD DAUGHTER by Stewart.

This seemingly remains the most popular way of including magic. The important point here is that while the land and the creatures might also be magical in this narrative, they are often somehow controlled by the magical people around them. Tamed, you might say. And that’s different from my other two categories of magic that lists creatures and land as having independent magic that people cannot contain and control.

The Wolf of Oren-Yaro by K.S. Villoso

Then there’s the magical creatures. Sentient, independent magical beings. Recent fantasies that feature magical creatures as a primary outlet could be BLACK SUN by Roanhorse and WOLF OF OREN-YARO/THE IKESSAR FALCON/DRAGON OF JIN-SAYENG by Villoso. I’d also include Chakraborty’s DAEVABAD trilogy here as well, and maybe even Moreno-Garcia’s GODS OF JADE AND SHADOW. And Stiefwater’s THE SCORPIO RACES, of course.

You could also bring in Martin’s A SONG OF ICE AND FIRE here, although that’s not a recent release. Likewise, you could bring in Novik’s TEMERAIRE series, but it’s also not recent. It does seem to me that magical creatures aren’t as favored in traditional publishing as they used to be.

Drowned Country (The Greenhollow Duology, #2) by Emily Tesh

Then there’s the magical land. As with LUD-IN-THE MIST, the book that founded the entire basis for this article and my general view on magic in fantasy. Now, when there’s a magical land, there’s also often magical people. Novik’s UPROOTED comes to mind. And Solomon’s SORROWLAND. And Meyer’s INTO THE HEARTLESS WOOD. But there are also books where the magical land is the primary outlet. Tesh’s SILVER IN THE WOOD/DROWNED COUNTRY both fit that mark. As does THE YEAR OF THE WITCHING by Henderson, Sutherland’s HOUSE OF HOLLOW, Huang’s BURNING ROSES, and Ernshaw’s WINTERWOOD. You might say that in these books the magic of the land controls the magic of the people. And the land is often somehow hostile (in recent times). The antagonist to the protagonist. The reverse of the first category were the people controlled the magic of the land.

She Who Became the Sun by Shelley Parker-Chan

Then there are fantasies with very little magic in them, whether it be people or creatures or land.  SHE WHO BECAME THE SUN by Chan fits that mark for me. For books like SWBTS, it’s the secondary world that makes it fantasy while the magic is mostly absent. For other books, where magic is entirely absent, we’re talking non-magical fantasy which is a subgenre of its own.

A lot of this also depends on the POV of a book. 1st person POV lends itself well to (the inner struggles/goals of) magical people, I daresay, whereas 3rd person POV might lend itself better to magical creatures or magical land.

And then there’s also the age categories to keep in mind. Perhaps MG lends itself better to magical people because that’s what a younger audience needs most? A smaller-scale focus on family, friendship, etc.? And perhaps Adult fits magical land better because politics and military can play a bigger part (as in the case of SWBTS)?

And this is what I want to end with, I think.

The fact that, yes, we absolutely can have fantasy without magic, and these books often take the shape in secondary worlds that are fantastical rather than magical—but it’s perhaps more pertinent to look at the shape of the magic presented rather than the absence/presence of it.

Because, really, isn’t that what fantasy is about? Our attempt to define what magic can/can’t be? Our attempt to define the fantastical? With the caveat that the fantastical doesn’t have to be magical, but then this bodes the question, when is something fantasy (as a genre) and when is it science-fiction, for example? And when is it science fantasy? Or simply speculative?

Again, in my view, it’s all about the powerplay of the magical/fantastical.

And, more importantly, it’s also a matter of individual versus collective definitions of “magic” as a concept, which also necessitates that we consider reader expectation on top of that, meaning we’ll have to look into majority versus minority definitions of “magic” as a concept, and then also see where those definitions percolateit’s a lot, amirite?

I asked if you can have fantasy without magic, and yes, you absolutely can, but I also think it hinges a lot on personal/reader/industry definition and expectation of “magic” as a concept.

And that, folks, will be my ending note.

Thanks for listening!